[I’m French] Un petit nouveau fait son entrée au Journal Officiel

Aujourd’hui le #hashtag est mort, du moins dans la langue de Molière. Il a été remplacé par le mot-dièse. C’est la Commission Générale de Terminologie et Néologie (CGTN) qui a procéder à cette traduction. La définition, française, des mots-dièses est donc : “s_uite signifiante de caractères sans espace commençant par le signe # (dièse), qui signale un sujet d’intérêt et est insérée dans un message par son rédacteur afin d’en faciliter le repérage”._ Des précisions sont apportées : “_en cliquant sur un mot-dièse, le lecteur a accès à l’ensemble des messages qui le contiennent”, “_l’usage du mot-dièse est particulièrement répandu dans les réseaux sociaux fonctionnant par minimessages”.__ J’aime beaucoup mon pays et sa langue mais il faut bien admettre que ces traductions nous font souvent sourire. On se souvient notamment des pourriels (spam), des tests de reconnaissance humaine (captcha), de l’enregistreur de frappe (keylogger), de l’encre en poudre (toner), des services de la toile (webservices), etc. Et vous, quels mots traduits vous ont fait rire ces dernières années ?

Comments:

Arnaud -

Spammeur = arroseur HotSpot = zone ASFI


updatedupdated2024-06-012024-06-01